5

I came across a sentence while doing a grammar exercise about 定语. This exercise's prompt is to underline and correct a grammar mistake in each sentence.

Original sentence: 这里的高楼的大厦高级了.

Corrected sentence (from the answer key): 这里的高楼大厦高级了.

Isn't 大厦 a tall building already? Why is 高楼 used as its 定语? Is this natural in Chinese, or is this a word redundancy?

New contributor
Alice is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.

3 Answers 3

5

A building can be tall but relatively smaller than a mansion; on the other hand, a mansion/large building is usually large but not necessarily tall.

高楼 - a tall building.

大厦 - mansion; large building

高楼大厦 - large and tall buildings

Note, I think the answer would sound better if modified as "这里的高楼大厦高级了." or "这里的高楼大厦高级."

2
  • Note that, while 大厦 is often translated as ‘Mansion’ in the names of Chinese buildings (i.e., a building called XY大厦 will have the name XY Mansion written underneath it in English), you can’t really translate the noun 大厦 with mansion. All examples I can find of 大厦 are essentially skyscrapers – very tall, imposing buildings, usually commercial (often shopping centres of some sort); mansions, conversely, are large and imposing, but not particularly tall – and most importantly, residential (the corresponding Chinese Wikipedia article calls them 宅第, which isn’t a term I’ve heard before). Commented 9 hours ago
  • Also, I suspect the question used the wrong by accident – the book probably has 高极了, rather than 高级了. 这里的楼高级了 would be borderline ungrammatical (unless they wanted to say that the buildings are comparatively advanced now, but weren’t previously… which would be quite odd, both grammatically and semantically), whereas 这里的楼高极了 would mean ‘the buildings here are extremely tall’ and be quite normal. Commented 9 hours ago
4

Not a grammar expert but imo 高楼 is not really a word that describes 大厦. Chinese has many such words in the form of AB (or XAYB in your case) which A and B are both nouns of similar meaning. Classical Chinese was quite stingy about characters which one character means a thing by itself but in modern Chinese the AB words are not uncommon. Fox example, 书本 both meaning books (本 itself is still commonly used in Japanese as book), 菜肴 both meaning dishes (菜 literally veggie but has the meaning of dish which is commonly used too like 一道菜).

Technically you could argue 高楼 and 大厦 are not the same thing but nowadays they're often used interchangeably. I believe it's better to accumulate such collocations through ample reading and listening input than delving into grammar details.

New contributor
user46241 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
0

高楼大厦 is a fairly common phrase
高楼大厦:tall buildings, many-storied buildings, high buildings and large mansions

这里有高楼大厦吗? (Funny question, unless the speaker is blind.)
Are there any skyscrapers round here?
但是,高楼大厦并非浦东的全部。
However, high-rise buildings are not all that 浦东 has to offer.
帝国大厦是人们熟悉的纽约高楼大厦中的地标。
The Empire State Building is a familiar landmark among the many tall buildings in New York.

Try 可 in the answer: 这里的高楼大厦可高级了。

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Start asking to get answers

Find the answer to your question by asking.

Ask question

Explore related questions

See similar questions with these tags.